全部
期刊
文献
标题
作者
单位
摘要
关键词
栏目
基金
文献检索
包含全部检索词
包含精确检索词
包含至少一个检索词
作者
出版物
发表时间
-

中文连动式结构英译策略研究 ——以《人类减贫的中国实践》为例

黄阳 张杏玲

昆明理工大学

中文连动式结构的概念最早是由赵元任在1948年的《国语入门》一书中提出的。汉语句子中一个主语可以对应两个或两个以上的动词作谓语;它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且动词互相之间存在着一定的关系。句子中这种两个或两个以上的动词连用称作中文连动式,这反映了动词在汉语句子中的高使用频率,而在英语中则相反。作为一种意合语言,汉语的句子往往包含几个动词,它们共用一个主语,而英语作为一种形合语言,更注重句法规则,多用名词,少用动词来体现形式。这种动词使用上的差异给中文连动式的英译带来了困难和挑战。
【栏 目】 高等教育
【分 类】 工程技术 电信技术
【出 处】 《新潮电子》2023年12期 第232-234页 (共3页)

相关文献

导出/参考文献
[1]黄阳,张杏玲. 中文连动式结构英译策略研究 ——以《人类减贫的中国实践》为例[J]. 新潮电子 . 2023(12): 232-234.

PDF在线阅读

《中文连动式结构英译策略研究 ——以《人类减贫的中国实践》为例》

价格:0.00

Copyright © 2021-2024 全科互知 | 赣ICP备2021006197号-4 | 新出网证(赣)字20417号
赣公网安备 36012102000372号 | 赣B2-20210313 | 技术支持:道然科技

sasa 互知学术
sasa 全科互知